荧幕上,一对台湾父女唱唱跳跳乐翻天;荧幕下,翻译志工眉头越蹙越紧。“姑娘酒窝,笑笑,姑娘酒窝,笑笑……”这句歌词要如何翻译成英文呢?
慈济新加坡前执行长刘济雨与同修简慈露的在海外经商成功,舍下事业投入慈济志业的精彩人生故事,被拍摄成大爱剧场《雨露》。经济雨师兄向大爱电视台的力荐下,马来西亚、新加坡两地的翻译团队有缘承接此剧的字幕翻译。
2012年6月初,当新加坡分会翻译组受邀参与《雨露》字幕翻译的任务时,组长李明慧颇为踌躇,担心以有限的志工人力,无法在限期内完成任务。在济雨师兄的鼓励下,新马两地翻译团队勇于承担,分别负责二十集的字幕翻译,在短短的两个月内,顺利完成使命。
9月23日中午,趁济雨师兄莅临新加坡举行《心路》新书推介会暨讲座之便,新加坡翻译团队特别举办一场联谊,并邀请《雨露》本尊济雨师兄进行近距离交流。
翻译组广邀有兴趣的志工们齐耕福田,其中双语能力不俗的年轻一代——慈青伙伴就承接了十集之多。此次参与翻译的志工不是上班族,就是在籍学生。多数志工还承担其他志业活动。尽管事业、家业、志业三头忙,大家还是努力挤出时间,逐字逐行地进行解读、翻译、校对、审核。虽然大多数志工都是第一次做剧场字幕翻译,但大家精进勇猛、用心负责的精神,的确让人感动。
摄影志工蔡长盛在电子公司承担操作手册英翻中的协调工作,此次亦贡献所知,为翻译团队架构专属Google Site,让组员更易沟通及互相参考作品。而志工王素真的先生、原籍英国的安德鲁(Andrew Bogue)则在此次翻译计划中参与二审工作。人在英国的安德鲁,通过电邮往来沟通,一人承担起二十集的字幕审校,几乎每天都沉浸在“雨露”的春风细雨中。不谙中文的安德鲁, 读着一行行字幕译文,第一手从纸上了解剧情,享受轻松有趣的故事之余,对翻译团队付出的精神,颇为感动。从剧情中,安德鲁看到济雨师兄对“妻管严”感到很无奈时,不禁笑言让他想起一位有类同遭遇的朋友。
翻译团队难得齐聚一堂,分享彼此在做字幕翻译时碰到的诸多难处。静思语“用心就是专业”就是最好的诠释。大家虽非专业翻译员,还是很“专业”地把这份承担视为一种学习。
“一集40分钟的影片,我们陆续翻译了两个星期。”全无翻译经验,却鼓起勇气和同修黎东兴承接一集字幕翻译,陈碧慧坦言那段翻译的日子,让她了解到翻译志工的“幸福”,自己也获益匪浅。
毕业慈青叶淑伶在百忙中承担起慈青翻译的协调工作,负责统筹、支援和审校字幕。叶淑伶曾在美国求学时就有机会参与大爱剧场的翻译, 在此次翻译工作中,提供了许多实用的经验和技巧。叶淑伶笑言,印象最深刻的是翻译济雨师兄唱的“姑娘酒窝,笑笑……”让她抱头苦思良久,对着幽默剧情也笑不出来。
翻译讲求“信、达、雅”三个阶段,不是字译而要做到意译,更要考量到中文源流观众和英文源流观众在文化背景上的差异。剧场有段慈露师姐专程赴美督促女儿中文,要女儿解释何谓“近朱者赤,近墨者黑”的对白。中文程度不好的女儿,居然把“朱”解成“猪”,把“赤”解成“刺”而闹出文字上的笑话,这样的对白如果逐字翻译,就会让观众丈八金刚摸不着头脑。
《雨露》含有不少济雨师兄自创的妙语如珠,要翻译成英文口语,的确让翻译志工绞尽脑汁。如同脑袋急转弯的考题,既富挑战性又好玩,也带领志工们对语境和智慧语言更深一层的了解。
济雨师兄在感恩新加坡的翻译团队的付出之余,也嘉许大家贡献的翻译等同于和所有异族观众结下好缘。
雨露落下,遍地开花。期待配上中英双语字幕的《雨露》剧场,能在新马广为流通,让不懂中文的外族同胞也可以一起来浏览刘济雨师兄、简慈露师姐二十多年来耕耘新马福田的心地风光。